Search This Blog

Saturday 13 June 2015

118 & 119 Vương Thị tượng 王氏像


(I)





婿



 

Vương Thị (1) tượng

Thiệt trường tam xích cánh hà vi
Hảo dữ quyền gian bị xướng tùy
Hậu hoạn chính ân cầm hổ nhật (2)
Tiền công an vấn ẩm long kì (3)
Nhất sinh tâm tích đồng phu tế
Thiên cổ hình hài nhục nữ nhi
Để sự tưởng lai "mạc tu hữu" (4)
Khuê trung tư ngữ cánh thùy tri (5)


Chú thích


(1) Vương Thị 王氏: Vợ Tần Cối 秦檜. Xem bài Tần Cối tượng 秦檜像.
(2) Cầm hổ nhật 擒虎日: Ngày bắt được cọp. Vợ chồng Tần Cối muốn hòa với người Kim, tìm cách bắt Nhạc Phi 岳飛 để trừ hậu hoạn.
(3) Long kì 龍期: Chỉ Hoàng Long 皇龍, kinh đô nước Kim. Nhạc Phi hẹn với tướng sĩ uống rượu mừng chiến thắng quân Kim ở đây.
(4) Mạc tu hữu 莫須有: Tần Cối bắt giam Nhạc Phi, nhưng không kết tội được. Khi Hàn Thế Trung 韓世忠 hỏi, Tần Cối trả lời: "Mạc tu hữu" 莫須有 (không cần có tội). Ðời sau gọi đó là "tam tự ngục" 三字獄 (án ba chữ).
(5) Khuê trung tư ngữ 閨中私語: "Ðêm qua rủ rỉ rù rì, Tiếng nặng bằng bấc, tiếng chì bằng bông" (Ca dao Việt Nam).

Dịch nghĩa:
Tượng Vương Thị (bài I)


Lưỡi dài ba tấc để làm chi
Khéo cùng quyền thần gian ác kết nên vợ chồng
Ngày bắt được cọp chính là ngày trừ được cái lo về sau
Hỏi làm chi cái công ước hẹn uống rượu mừng (thắng trận) ở Hoàng Long
Một đời bụng dạ cử chỉ giống như chồng
Nghìn năm hình hài làm nhục cho phụ nữ
Ngẫm lại cái án "không cần tội" (án ba chữ)
Trong phòng khuê thủ thỉ nói riêng, ai biết được


Dịch thơ:
Tượng Vương Thị (bài I)


Lưỡi dài ba tấc để làm gì
Nên vợ gian thần khéo tỉ tê
Hậu hoạn trừ ngày bắt được cọp
Hoàng Long hẹn buổi tiếc mà chi
Một đời bụng dạ y chồng vợ
Nghìn năm thân xác nhục thê nhi
Ngẫm lại án xưa "ba chữ tội"
Phòng khuê ai biết có rù rì


(II)










 

Vương Thị tượng
 
Thâm đồ mật toán thắng phu quân
Ưng thị thần kê đệ nhất nhân
Bất lạn dĩ sinh tam thốn thiệt
Thuần cương hoàn đắc vạn niên thân
Xướng tùy tận đạo ưng vô hối
Kĩ lưỡng đồng niên cánh khả thân
Mạc đạo nữ nhi vô lực lượng
Dã tằng hám phá nhạc gia quân


Chú thích


(6) Nhạc gia quân 岳家軍: Tần Cối giết Nhạc Phi trong ngục, quân của Nhạc Phi tan rã.

Dịch nghĩa: 

Tượng Vương Thị (bài II)

Mưu tính thâm hiểm hơn chồng
Đúng là "gà mái gáy sáng" bậc nhất
Sinh ra đã có ba tấc lưỡi "bất hủ"
Lại có được tấm thân muôn năm toàn bằng gang thép
Giữ trọn đạo vợ chồng, không có gì hối tiếc
Tài khéo gian xảo cùng chồng càng thêm thân mật
Chớ bảo đàn bà không có sức mạnh
(Y thị) đã từng phá tan quân của họ Nhạc


Dịch thơ:
Tượng Vương Thị (bài II)


Mưu sâu mẹo hiểm vượt xa chồng
Hạng nhất loài "gà mái gáy đông"
Ba tấc lưỡi dài càng uốn éo
Nghìn năm tượng sắt mãi đây còn
Vợ chồng trọn đạo không gì hối
Gian xảo đồng tình mấy kẻ hơn
Chớ bảo đàn bà không sức mạnh
Đã từng phá vỡ Nhạc ba quân


(Đặng Thế Kiệt dịch)









No comments:

Post a Comment