Search This Blog

Wednesday 3 June 2015

092 Dự Nhượng kiều 豫讓橋


image Internet








 

Dự Nhượng (1) nặc thân thích Tương Tử (2)
Thử địa nhân danh Dự Nhượng kiều
Dự Nhượng kí sát Triệu diệc diệt
Kiều biên thu thảo không tiêu tiêu
Quân thần chính luận kham thiên cổ
Thiên địa toàn kinh tận nhất triêu
Lẫm liệt hàn phong đông nhật bạc
Gian hùng quá thử thượng hồn tiêu


Chú thích


(1) Dự Nhượng 豫讓: Xem bài Dự Nhượng kiều chủy thủ hành 豫讓橋匕首行.
(2) Tương Tử 襄子: Trí Bá 智伯 đánh thua Triệu Tương Tử 趙襄子, bị Tương Tử cho sơn xương sọ dùng làm tô đựng rượu (có thuyết nói dùng đựng nước tiểu). Dự Nhượng hết lòng rửa nhục cho Trí Bá.

Dịch nghĩa:
Cầu Dự Nhượng


Dự Nhượng giấu mình đâm Tương Tử
Chỗ này do đó tên là cầu Dự Nhượng
Dự Nhượng giết rồi, nước Triệu cũng diệt vong
Bên cầu cỏ thu xơ xác
Lời bàn đúng đắn về nghĩa vua tôi đáng làm gương muôn thuở
Làm trọn đạo trời đất trong một sớm
Gió lạnh căm căm, trời đông nhạt
Kẻ gian hùng tới đây còn mất hồn vía


Dịch thơ:
 
Cầu Dự Nhượng

Dự Nhượng giấu mình đâm Tương Tử
Cầu tên Dự Nhượng kể từ đây
Dự Nhượng giết đi nhà Triệu mất
Bên cầu xơ xác cỏ thu lay
Trung nghĩa lời bàn gương vạn cổ
Đất trời đạo trọn sáng hôm nay
Căm căm gió lạnh ngày đông nhạt
Gian hùng bước tới vía hồn bay


(Đặng Thế Kiệt dịch)








No comments:

Post a Comment