Search This Blog

Sunday 14 June 2015

071 Ngẫu hứng 偶興



Tín Dương thành thượng động bi già
Thu mãn Hà Nam bách tính gia
Vạn lí hương tâm hồi thủ xứ
Bạch vân (1) nam hạ bất thăng đa


Chú thích


(1) Bạch vân 白雲: Ðịch Nhân Kiệt 狄仁傑, đời Ðường, chỉ đám mây trắng nói nhà ta ở dưới kia kìa.

Dịch nghĩa:
Chợt hứng


Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao


Dịch thơ:
Ngẫu hứng


Tín Dương ai oán tiếng kèn,
Hơi thu tràn ngập khắp miền nhân gian.
Cố hương cách trở muôn ngàn,
Kìa trông mây trắng vô vàn dưới kia.


(Đặng Thế Kiệt dịch)






No comments:

Post a Comment