Search This Blog

Saturday 23 May 2015

129 Hoàng Châu trúc lâu 黃州竹樓

image Internet: Hoàng Châu trúc lâu kí 黃州竹樓記.












 

Hoàng Châu (1) trúc lâu

Hợp vi cự trúc biến giao cù
Tằng hữu tiền nhân kiến thử lâu
Cựu chỉ hà thì thành bạch địa
Di văn tòng cổ kí Hoàng Châu (2)
Hậu nhân đồ hữu thiên niên cảm
Đương nhật tằng vô cách tuế mưu
Duy hữu Trường Giang xảo thu thập
Nhất thành nhất hủy tẫn đông lưu


Chú thích

 
(1) Hoàng Châu 黃州: tên đất, nay là huyện Hoàng Cương 黃岡, tỉnh Hồ Bắc 湖北.
(2) Di văn tòng cổ kí Hoàng Châu 遺文從古記黃州: tức là bài Hoàng Châu trúc lâu kí 黃州竹樓記.

Dịch nghĩa:
Lầu trúc ở Hoàng Châu


Những bụi trúc lớn bằng một ôm mọc khắp các ngả đường
Người thời trước từng dựng lên lầu này
Nền cũ trở thành đất trống từ bao giờ?
Vẫn còn đó bài kí ngày xưa nói về việc dựng lầu Hoàng Châu
Người đời sau luống xúc cảm vì chuyện nghìn năm cũ
Khi ấy đâu có tính gì đến việc năm sau
Chỉ có sông Trường Giang là khéo thu xếp
Bên bồi bên lở chảy hết ra biển đông


Dịch thơ:

Lầu trúc ở Hoàng Châu

(bài dịch 1)

Bụi trúc mênh mông khắp ngả trời
Lầu cao người trước dựng bao đời
Nền xưa đâu thuở thành hoang phế
Lầu cổ văn kia chép rõ mười
Cảm khái người sau nghìn năm cũ
Lo toan năm tới mấy ai thời
Trường Giang riêng khéo tài thu vén
Bên lở bên bồi tận biển khơi

(bài dịch 2)

Tám hướng trúc xanh mướt một màu
Tiền nhân từng đã dựng nên lầu
Nền xưa hoang địa từ bao nả?
Bài kí Hoàng Châu để lại sau
Cảm khái nghìn năm người mới đến
Lo toan năm tới mấy ai đâu
Trường Giang riêng khéo tài thu xếp
Bên lở bên bồi tận biển sâu 


(Đặng Thế Kiệt dịch)








No comments:

Post a Comment