Search This Blog

Saturday 9 May 2015

125 Tây Hà dịch 西河驛


Cuối năm Quý Dậu (1813), trên đường về nước, Nguyễn Du đi qua một ngôi làng nhỏ êm đềm bên cầu đá xanh. Dân ở đây đang chuẩn bị đón giao thừa. Không khỏi làm chạnh lòng người lữ thứ, xa nhà đã gần một năm trời.

西







 

Tây Hà (1) dịch

Thanh thạch kiều tây ngạn
Y nhiên tiểu lí lư
Đạo bàng nhân ngữ tạp
Ốc hậu trúc âm sơ
Hòa bản cung thần thiếu
Xuân liên đãi tuế trừ
Tương phùng vô biệt thoại
Nhất tiếu ý hà như


Chú thích


(1) Tây Hà 西河: Thuộc tỉnh Sơn Tây 山西.

Dịch nghĩa: 

Trạm Tây Hà

Bên bờ phía tây cầu đá xanh
Xóm nhỏ vẫn như cũ
Bên đường tiếng người tạp nhạp
Sau nhà bóng trúc thưa
Gốc rạ dành để đốt lửa sớm
Câu đối xuân chờ hết năm cũ
Gặp nhau không nói năng gì
Chỉ cười, ý ra sao


Dịch thơ: 

Trạm Tây Hà 
 
Bài dịch [1] 

 
Xanh xanh cầu đá bờ tây
Xóm nhà nhỏ vẫn như ngày xa xưa
Lối mòn tiếng nói vẳng đưa
Vườn sau bóng trúc lưa thưa mấy hàng
Rơm hong khói sớm tầng tầng
Ðón chờ trừ tịch đôi vần liễn xuân
Gặp nhau chẳng nói chẳng rằng
Cười khan một tiếng chứa chan ý tình!


(Hạt Cát 79 dịch)


Bài dịch [2]


Cầu đá xanh bên bờ
Còn y xóm nhỏ xưa
Đường tiếng người chộn rộn
Nhà bóng trúc lưa thưa
Gốc rạ đốt lò sớm
Câu đối đợi giao thừa
Gặp nhau không biết nói
Chỉ nhoẻn miệng cười trừ


(Đặng Thế Kiệt dịch)






No comments:

Post a Comment