Search This Blog

Wednesday 8 April 2015

049 Quá Thiên Bình 過天平


Sứ giả Nguyễn Du dù đi tới đâu, lòng vẫn hướng về quê nhà nhớ thương da diết:
Nhà thuyền tranh chỉ quê hương họ
Não ruột phương xa lão sứ thần






滿

使

 

Phân Thủy (1) sơn tiền nhị thủy phân
Thiên Bình (2) thủy diện tự lân tuân
Nhất bôi không điện lâm giang miếu
Thiên cổ thùy vi thế thạch nhân
Bán lĩnh khê tuyền giai nhập Sở
Mãn châu bi kệ dĩ phi Tần
Chu nhân tranh chỉ gia hương cận
Não sát thù phương lão sứ thần


Chú thích


(1) Phân Thủy 分水: Tên núi, có lẽ ở huyện Nam Chiếu 南詔, tỉnh Hồ Nam 湖南. 
(2) Thiên Bình 天平: Tên sông ở trước núi Phân Thủy.  
 

Dịch nghĩa:
Qua Thiên Bình


Trước núi Phân Thủy chia hai dòng nước
Mặt sông Thiên Bình gợn như đá lởm chởm
Một chén rượu làm lễ suông tại ngôi đền bên sông
Nghìn xưa ai là người xếp đá (xây đền)
Khe suối của nửa núi đều chảy vào đất Sở
Đầy bãi, bia đá hết còn thuộc Tần
Nhà thuyền tranh nhau chỉ trỏ quê nhà họ gần đó
Làm não lòng muốn chết được ông sứ thần già ở phương khác đến


Dịch thơ:
Qua Thiên Bình


Phân Thủy chia hai nước một dòng
Thiên Bình sóng tựa đá tràn sông
Rượu suông một chén lễ dâng miếu
Ðá tảng nghìn xưa ai góp công
Núi nửa suối khe vào đất Sở
Bãi đầy bia đá hết bên Tần
Nhà thuyền tranh chỉ quê hương họ
Não ruột phương xa lão sứ thần


(Đặng Thế Kiệt dịch)




tham khảo

Phân Thủy sơn 分水山:
http://baike.baidu.com/view/919612.htm
http://www.43577.com/show/1280725.shtml 







No comments:

Post a Comment